Начало текста 340 страницы
так быстро пролетела жизнь, промчалась, как русская тройка, проплыла, как листок по воде (см. № 50 цветн. вкладки).
В честь 50-летия Великой Победы я написала в районную газету рассказ «Спогад» (Воспоминание) о насильственной отправке нас, молодых, на каторгу в Германию. Прошу не переводить на русский...»
Действительно, в переводе этот рассказ звучит не так трагично и трепетно. Эту особенность украинской мовы заметил еще великий В.В. Маяковский в стихотворении «Долг Украине»:
Говорю себе:
товарищ москаль,
На Украину
шуток не скаль.
Разучите
эту мову
на знаменах —
лексиконах алых, —
Эта мова
величава и проста
«Чуешь, сурны загралы,
час расплаты настав…»
Разве может быть
затрепанней
да тише
Слова
поистасканного
«Слышишь»?!
Я
немало слов придумал вам,
Взвешивая их,
одно хочу лишь, —
Чтобы стали
всех
моих
стихов слова
Полновесными,
как слово «чуешь».
Для незнающих: украинская буква «и» читается как русская «ы», а «є», как «е».
Конец текста 340 страницы
так быстро пролетела жизнь, промчалась, как русская тройка, проплыла, как листок по воде (см. № 50 цветн. вкладки).
В честь 50-летия Великой Победы я написала в районную газету рассказ «Спогад» (Воспоминание) о насильственной отправке нас, молодых, на каторгу в Германию. Прошу не переводить на русский...»
Действительно, в переводе этот рассказ звучит не так трагично и трепетно. Эту особенность украинской мовы заметил еще великий В.В. Маяковский в стихотворении «Долг Украине»:
Говорю себе:
товарищ москаль,
На Украину
шуток не скаль.
Разучите
эту мову
на знаменах —
лексиконах алых, —
Эта мова
величава и проста
«Чуешь, сурны загралы,
час расплаты настав…»
Разве может быть
затрепанней
да тише
Слова
поистасканного
«Слышишь»?!
Я
немало слов придумал вам,
Взвешивая их,
одно хочу лишь, —
Чтобы стали
всех
моих
стихов слова
Полновесными,
как слово «чуешь».
Для незнающих: украинская буква «и» читается как русская «ы», а «є», как «е».
Конец текста 340 страницы